Cantonese subtitling

Chinese subtitling sample | Chinese captioning | InnerOrigin | GoPhrazy

Trusted by

Testimonials

  • 1. define your requirements
  • 2. request a quote

Subtitling in China

 

Let's face it- it's challenging enough to come across a reliable subtitling service provider online. But try finding one that can truly convey the authentic experience with your content in Cantonese!
 

There is a commonly adopted subtitle development process that all subtitling companies follow. For a start, customer content is reviewed, and professional audiovisual translators are assigned. Then English Master Templates are created, translated into Cantonese, and proofread by captionists. Finally, the Cantonese subtitles or captions are QCed and delivered in the requested subtitle format. And following this workflow should be enough to transcend the authentic content feel in Cantonese.
 

But there's a catch.
 

The original content has been produced in another country, within a different cultural context and simply translating and subtitling it in Cantonese language is not enough to convey its creative intent. In result, the translated version fails to engage the local viewers and very successful TV shows, films, commercials, video games or other media end up as mediocre for the local audience. 

 

To help you transcend the original experience with your content and achieve a native feel, we apply a culture first approach- we craft and deliver Cantonese subtitles that consider all local norms and traditions to create a culturally relevant and immersive viewer experience for China.

 

GoPhrazy provides Cantonese subtitling services through our native subtitle translators for the needs of your TV, films, cartoons, animations, e-learning videos, commercials, and video games. Here's the deal- it takes just 3 easy steps with us to make your subtitles perfect for China:

 

subtitling in just 3 easy steps:

  • 1

    describe your specifications

  • 2

    request a quote

  • 3

    get your ready-to-use files

 

Since 1994 we have localized over 10 000 hours of TV programming in foreign languages for providers like Discovery Channel, TLC, HBO, FOX, Cartoon Network, Nickelodeon, Disney Channel and many more. The list gets bigger when we add localizing of over 1000 film titles for theatrical and TV distribution, as well as blockbuster games like League of legends, GTA and Civilization.

 

But that's not all.

 

We are also a preferred multilingual subtitling company to leading advertising agencies like Ogilvy, Leo Burnett and Saatchi & Saatchi, localizing countless TV commercials for Fortune 500 companies like Coca Cola, Nestle, Procter & Gamble, Samsung, Gillette, Sony, BMW, Danone and more.

 

Where dialogue becomes vision

 

What makes over 300 companies come back and reward us with more than 10 000 projects over the years is our culturally intelligent approach. It’s a group of methods that blend meaning and feeling with local expertise to provide a peace of mind that your media feels great in Cantonese.

 

It all starts with you

 

We know that the most important factor in communication is to make sure that your viewers can connect and engage with your content not only on a linguistic but most importantly on a cultural level. That's why we don’t simply translate and subtitle your script in Cantonese language. Instead, we assist you in adapting your content to the local culture and craft a superior viewer experience.

 

Cantonese subtitling company

Cantonese subtitling company

 

GoPhrazy is the number one choice for Cantonese subtitles and captions due to our obsession with Client needs and our determination to deliver all projects always on time, in full and error free. We are an award winning subtitling company, trusted by major broadcasters and platforms.

 

Expertly written and perfectly timed

 

Our subtitlers are not only true experts in Cantonese language but also in weighing written against spoken words, editing text to fit both visually and contextually, retaining the essence without any loss of meaning. While translating and developing Cantonese subtitles, we consider the rhythm of the video, dialogue pace and the viewers' reading speed. We create subtitles and captions with timings synchronized with a surgical precision to the highest level of accuracy (up to 1/100 sec). As a result, our Cantonese subtitles are always consistent but above all, always a pleasure to read.

 

Our Cantonese subtitling specialists

 

Creating Cantonese subtitles requires much more than simply making a word-by-word translation of a video script. Our subtitlers need to understand and experience the content; retain the context and meaning of the original version and convey it into Cantonese, considering cultural differences. That's why we work with a large pool of local subtitle translators that have expertise in many sectors, including entertainment, advertising, video game, e-learning, technology, and more.

 

Our in-house subtitling department

 

Though we employ highly trained, experienced and subject-matter competent, native freelance Cantonese subtitle translators, we also have a team of in-house subtitling QCers who validate each and every file against the assigned specifications and cultural checklists to ensure that your Cantonese subtitling service is always delivered correctly. In result, your locally versioned media is ready to publish, in the style and format that you require. We strive to provide a seamless viewer experience in Cantonese and we know that the perfect subtitling is the one that you never notice.

 

Subtitling technology

 

While our culturally intelligent approach ensures the cultural fit of your content in Cantonese, it's our best-in-class technology that enables us to deliver superior quality while remaining cost effective. It empowers a collaborative environment and content flows that simplify the process and help you reach your local audience faster, cheaper and better than ever before.

 

Cantonese subtitling services

Cantonese subtitling services

 

At GoPhrazy we develop, translate and provide Cantonese subtitles that are relevant from both culturally linguistic and technical standpoint in order to create a truly immersive and memorable experience with your content for China. Our subtitling and captioning services are mostly used by TV channels, OTT, IPTV and VOD platforms; film, advertising, education, video game and IT companies for making their media accessible to the local audience and are well known for their focus on precision and style. In the recent years we are also facing an increasing demand for Cantonese subtitling services by social/ video sharing platforms like YouTube, Vimeo, and iTunes.

 

Our subtitling services

 

  • Cantonese subtitling from template
  • Cantonese subtitling without template
  • Cantonese subtitling on provided script
  • Cantonese subtitling with no script available

 

Cantonese closed captioning

 

Improve the accessibility of your content in China by taking advantage of our Cantonese closed captioning services! While subtitles are created for hearing viewers and only reflect dialogue, our Cantonese closed captioning includes all audio elements to provide more context and enhance the content experience for viewers with hearing disability. We cover any sound in the video that is not visually evident and develop Cantonese closed captions with the assumption that the viewer is restricted from hearing the audio. We split the transcribed text into chunks (caption frames) and enable your local audience to follow the audio, video or captions interchangeably. Thus, we improve the accessibility and overall viewer experience for Cantonese audience with hearing impairment who depend on captions to understand the video. As these captions are enclosed in video stream and can be turned on and off at viewer's comfort, they are named "closed captions".

 

Cantonese open captioning

 

In case you need to improve accessibility for your videos, cinematic and theatrical content, our Cantonese open captioning services are the perfect match for you. Unlike closed captions, open captions are embedded (burnt-in) the media file and become an inseparable feature of the video. They cannot be switched on and off like closed captions but on the other side have other benefits. They are easier to use, eliminate the need to manage separate files and inconsistencies among various media players. They enable publishers to control caption size and style and (if the text is generated properly) come in sync with video while not requiring a special software for playback.

 

Cantonese SDH subtitling

 

Subtitling for the deaf and hard of hearing (or HoH subtitling) quickly becomes a media accessibility standard in China to respond to emerging regulations. It provides the closest-to-equal experience with your content to the local audience that suffers of hearing loss and combines both subtitle and caption content into a single file that is then translated into Cantonese. SDH include dialogue transcription, speaker IDs, audio description and could be placed anywhere on the screen to follow the sound positioning. While SDH includes audience with hearing loss, it also improves entertainment value and adds flexibility to education and information resources.

 

SDH are particularly designed for deaf, Deaf or hard of hearing audience.

 

  • Deaf with lower case "d" refers to viewers that cannot hear but can speak
  • Deaf with upper case "D" refers to viewers with hearing loss that prefer "sign language"
  • Hard of hearing refers to viewers with any level of hearing impairment

 

Led by exceptional people and supported by a state-of-the-art technology, we deliver Cantonese captions in a quick, responsive, reliable, convenient, consistent, transparent, and risk-free manner across various industries, while keeping you informed at every step of the way with your project.

 

Cantonese subtitling rates

Cantonese subtitling rates

 

Due to economies of scale, technology utilization and supply chain integration GoPhrazy provides some of the most competitive rates for Cantonese subtitling services at no compromise on quality. We build collaborative relationships with local linguists to guarantee consistency with the costs over time and make your ongoing projects predictable with budgets. At the same time, we know that each subtitling project is unique, and we consider certain factors to estimate our rates.

 

Factors affecting Cantonese subtitling rates

 

  • Deadline- a rush charge applies for urgent/ same day Cantonese subtitle delivery
  • Complexity- for super complex matter additional charge could apply
  • Volume- bulk order discounts are available for formal volume commitment
  • Source language- for subtitling videos that are not in English additional charge applies
  • Subject matter- topics that require in-depth competence might cause additional charges
  • Source video quality- poor image and sound makes subtitling harder and affects rates

 

For long form media broadcast projects, Cantonese subtitle translation, caption translation or development rates are estimated per minute of video. For short form, or non-broadcast projects, Cantonese subtitle translation, caption translation or development rates are quoted per project. We don't support a generic rate card as we approach every request individually to provide custom quotes that best serve your needs at the most competitive price. Our individual approach and attention make sure that you always get the right files, within the right budget, at the right time. 

 

About Cantonese language

 

Cantonese is a Chinese language spoken primarily in the southern province of Guangdong (Canton), Hong Kong, and Macau. It is one of the major Chinese languages, often referred to as a "dialect," though its linguistic differences from Mandarin Chinese are substantial enough to consider it a distinct language. Cantonese is a tonal language, meaning that the meaning of a word can change based on the tone in which it's spoken. It has nine distinct tones, including high, mid, and low-level tones, as well as rising and falling tones. Cantonese uses Chinese characters for writing, similar to Mandarin. However, there may be differences in vocabulary and pronunciation between the two languages. Cantonese has a rich vocabulary and many unique idiomatic expressions that set it apart from Mandarin. It has also incorporated loanwords from English and other languages due to historical influences. Cantonese is used in education, media, and daily life in Hong Kong and parts of Guangdong. It is a critical part of the cultural identity of these regions. In summary, Cantonese is a vibrant and culturally significant language with a unique tonal system, rich vocabulary, and historical significance in southern China and beyond. Its distinct features contribute to the linguistic and cultural diversity of the Chinese-speaking world. 

 

About Cantonese culture

 

Cantonese culture is a vibrant and diverse tapestry of traditions, customs, and values that has evolved over centuries in southern China, particularly in the Guangdong province, Hong Kong, and Macau. It reflects the rich history and unique character of the Cantonese-speaking people. Cantonese cuisine is celebrated worldwide for its diverse and delicious offerings. Dim sum, barbecue pork, roast duck, and a wide variety of seafood dishes are staples. Cantonese opera, martial arts (e.g., Wing Chun), and lion and dragon dances are traditional performing arts that have deep cultural roots in the region. Cantonese tea culture is well-known. Traditional tea houses and ceremonies continue to be an integral part of social life, fostering a sense of community and relaxation. Cantonese artisans are skilled in various crafts, including porcelain, silk, embroidery, and woodwork.  Cantonese culture embraces various religious beliefs, including Buddhism, Taoism, and Confucianism. Temples, ancestral worship, and religious festivals are important cultural elements. Cantonese culture has adapted to modernity and globalization while retaining its core values and traditions. This dynamic cultural landscape is a testament to the resilience of the Cantonese people.

get your Cantonese subtitling version now!

Contact us to get an instant quote for your project

need

more

languages

?