Portuguese subtitling

Portuguese subtitling sample | Portuguese captioning | SDISystems | GoPhrazy

Trusted by

Testimonials

  • 1. define your requirements
  • 2. request a quote

Subtitling in Portugal

 

Let's face it- it's challenging enough to come across a reliable subtitling service provider online. But try finding one that can truly convey the authentic experience with your content in Portuguese!
 

There is a commonly adopted subtitle development process that all subtitling companies follow. For a start, customer content is reviewed, and professional audiovisual translators are assigned. Then English Master Templates are created, translated into Portuguese, and proofread by captionists. Finally, the Portuguese subtitles or captions are QCed and delivered in the requested subtitle format. And following this workflow should be enough to transcend the authentic content feel in Portuguese.
 

But there's a catch.
 

The original content has been produced in another country, within a different cultural context and simply translating and subtitling it in Portuguese language is not enough to convey its creative intent. In result, the translated version fails to engage the Portuguese viewers and very successful TV shows, films, commercials, video games or other media end up as mediocre for the Portuguese audience. 

 

To help you transcend the original experience with your content and achieve a native feel, we apply a culture first approach- we craft and deliver Portuguese subtitles that consider all local norms and traditions to create a culturally relevant and immersive viewer experience for Portugal.

 

GoPhrazy provides Portuguese subtitling services through our native subtitle translators for the needs of your TV, films, cartoons, animations, e-learning videos, commercials, and video games. Here's the deal- it takes just 3 easy steps with us to make your subtitles perfect for Portugal:

 

subtitling in just 3 easy steps:

  • 1

    describe your specifications

  • 2

    request a quote

  • 3

    get your ready-to-use files

 

Since 1994 we have localized over 10 000 hours of TV programming in foreign languages for providers like Discovery Channel, TLC, HBO, FOX, Cartoon Network, Nickelodeon, Disney Channel and many more. The list gets bigger when we add localizing of over 1000 film titles for theatrical and TV distribution, as well as blockbuster games like League of legends, GTA and Civilization.

 

But that's not all.

 

We are also a preferred multilingual subtitling company to leading advertising agencies like Ogilvy, Leo Burnett and Saatchi & Saatchi, localizing countless TV commercials for Fortune 500 companies like Coca Cola, Nestle, Procter & Gamble, Samsung, Gillette, Sony, BMW, Danone and more.

 

Where dialogue becomes vision

 

What makes over 300 companies come back and reward us with more than 10 000 projects over the years is our culturally intelligent approach. It’s a group of methods that blend meaning and feeling with local expertise to provide a peace of mind that your media feels great in Portuguese.

 

It all starts with you

 

We know that the most important factor in communication is to make sure that your viewers can connect and engage with your content not only on a linguistic but most importantly on a cultural level. That's why we don’t simply translate and subtitle your script in Portuguese language. Instead, we assist you in adapting your content to the local culture and craft a superior viewer experience.

 

Portuguese subtitling company

Portuguese subtitling company

 

GoPhrazy is the number one choice for Portuguese subtitles and captions due to our obsession with Client needs and our determination to deliver all projects always on time, in full and error free. We are an award winning subtitling company, trusted by major broadcasters and platforms.

 

Expertly written and perfectly timed

 

Our subtitlers are not only true experts in Portuguese language but also in weighing written against spoken words, editing text to fit both visually and contextually, retaining the essence without any loss of meaning. While translating and developing Portuguese subtitles, we consider the rhythm of the video, dialogue pace and the viewers' reading speed. We create subtitles and captions with timings synchronized with a surgical precision to the highest level of accuracy (up to 1/100 sec). As a result, our Portuguese subtitles are always consistent but above all, always a pleasure to read.

 

Our Portuguese subtitling specialists

 

Creating Portuguese subtitles requires much more than simply making a word-by-word translation of a video script. Our subtitlers need to understand and experience the content; retain the context and meaning of the original version and convey it into Portuguese, considering cultural differences. That's why we work with a large pool of Portuguese subtitle translators that have expertise in many sectors, including entertainment, advertising, video game, e-learning, technology, and more.

 

Our in-house subtitling department

 

Though we employ highly trained, experienced and subject-matter competent, native freelance Portuguese subtitle translators, we also have a team of in-house subtitling QCers who validate each and every file against the assigned specifications and cultural checklists to ensure that your Portuguese subtitling service is always delivered correctly. In result, your Portuguese versioned media is ready to publish, in the style and format that you require. We strive to provide a seamless viewer experience in Portuguese and we know that the perfect subtitling is the one that you never notice.

 

Subtitling technology

 

While our culturally intelligent approach ensures the cultural fit of your content in Portuguese, it's our best-in-class technology that enables us to deliver superior quality while remaining cost effective. It empowers a collaborative environment and content flows that simplify the process and help you reach your Portuguese audience faster, cheaper and better than ever before.

 

Portuguese subtitling services

Portuguese subtitling services

 

At GoPhrazy we develop, translate and provide Portuguese subtitles that are relevant from both culturally linguistic and technical standpoint in order to create a truly immersive and memorable experience with your content for Portugal. Our subtitling and captioning services are mostly used by TV channels, OTT, IPTV and VOD platforms; film, advertising, education, video game and IT companies for making their media accessible to the Portuguese audience and are well known for their focus on precision and style. In the recent years we are also facing an increasing demand for Portuguese subtitling services by social/ video sharing platforms like YouTube, Vimeo, and iTunes.

 

Our subtitling services

 

  • Portuguese subtitling from template
  • Portuguese subtitling without template
  • Portuguese subtitling on provided script
  • Portuguese subtitling with no script available

 

Portuguese closed captioning

 

Improve the accessibility of your content in Portugal by taking advantage of our Portuguese closed captioning services! While subtitles are created for hearing viewers and only reflect dialogue, our Portuguese closed captioning includes all audio elements to provide more context and enhance the content experience for viewers with hearing disability. We cover any sound in the video that is not visually evident and develop Portuguese closed captions with the assumption that the viewer is restricted from hearing the audio. We split the transcribed text into chunks (caption frames) and enable your Portuguese audience to follow the audio, video or captions interchangeably. Thus, we improve the accessibility and overall viewer experience for Portuguese audience with hearing impairment who depend on captions to understand the video. As these captions are enclosed in video stream and can be turned on and off at viewer's comfort, they are named "closed captions".

 

Portuguese open captioning

 

In case you need to improve accessibility for your videos, cinematic and theatrical content, our Portuguese open captioning services are the perfect match for you. Unlike closed captions, open captions are embedded (burnt-in) the media file and become an inseparable feature of the video. They cannot be switched on and off like closed captions but on the other side have other benefits. They are easier to use, eliminate the need to manage separate files and inconsistencies among various media players. They enable publishers to control caption size and style and (if the text is generated properly) come in sync with video while not requiring a special software for playback.

 

Portuguese SDH subtitling

 

Subtitling for the deaf and hard of hearing (or HoH subtitling) quickly becomes a media accessibility standard in Portugal to respond to emerging regulations. It provides the closest-to-equal experience with your content to the Portuguese audience that suffers of hearing loss and combines both subtitle and caption content into a single file that is then translated into Portuguese. SDH include dialogue transcription, speaker IDs, audio description and could be placed anywhere on the screen to follow the sound positioning. While SDH includes audience with hearing loss, it also improves entertainment value and adds flexibility to education and information resources.

 

SDH are particularly designed for deaf, Deaf or hard of hearing audience.

 

  • Deaf with lower case "d" refers to viewers that cannot hear but can speak
  • Deaf with upper case "D" refers to viewers with hearing loss that prefer "sign language"
  • Hard of hearing refers to viewers with any level of hearing impairment

 

Led by exceptional people and supported by a state-of-the-art technology, we deliver Portuguese captions in a quick, responsive, reliable, convenient, consistent, transparent, and risk-free manner across various industries, while keeping you informed at every step of the way with your project.

 

Portuguese subtitling rates

Portuguese subtitling rates

 

Due to economies of scale, technology utilization and supply chain integration GoPhrazy provides some of the most competitive rates for Portuguese subtitling services at no compromise on quality. We build collaborative relationships with Portuguese linguists to guarantee consistency with the costs over time and make your ongoing projects predictable with budgets. At the same time, we know that each subtitling project is unique, and we consider certain factors to estimate our rates.

 

Factors affecting Portuguese subtitling rates

 

  • Deadline- a rush charge applies for urgent/ same day Portuguese subtitle delivery
  • Complexity- for super complex matter additional charge could apply
  • Volume- bulk order discounts are available for formal volume commitment
  • Source language- for subtitling videos that are not in English additional charge applies
  • Subject matter- topics that require in-depth competence might cause additional charges
  • Source video quality- poor image and sound makes subtitling harder and affects rates

 

For long form media broadcast projects, Portuguese subtitle translation, caption translation or development rates are estimated per minute of video. For short form, or non-broadcast projects, Portuguese subtitle translation, caption translation or development rates are quoted per project. We don't support a generic rate card as we approach every request individually to provide custom quotes that best serve your needs at the most competitive price. Our individual approach and attention make sure that you always get the right files, within the right budget, at the right time. 

 

About Portuguese language

 

Portuguese is a Romance language spoken by approximately 260 million people worldwide, primarily in Portugal, Brazil, and several other countries. Portuguese is descended from Latin, making it a Romance language. It shares similarities with other Romance languages such as Spanish, Italian, French, and Romanian. Portuguese is generally a phonetic language, meaning that words are pronounced as they are spelled. Each letter typically represents a specific sound, making pronunciation more straightforward. Portuguese verbs are highly inflected and undergo extensive conjugation based on tense, mood, person, and number. There are three verb conjugations (-ar, -er, and -ir), and irregular verbs are common. Portuguese vocabulary has influences from Latin, as well as borrowings from other languages such as Arabic, French, English, and indigenous languages in Brazil. Portuguese is one of the most widely spoken languages in the world. It is an official language in several countries and is recognized as a language of international communication, particularly due to the economic and cultural influence of Brazil.

 

About Portuguese culture

 

Portuguese culture is a rich tapestry woven with influences from its history, traditions, art, music, cuisine, and a strong connection to the sea. Portugal's history as a maritime nation has left an indelible mark on its culture. From the age of discoveries to navigators like Vasco da Gama and Ferdinand Magellan, Portugal's seafaring legacy is celebrated in its art, literature, and national identity. Fado is a deeply expressive and melancholic music genre that originated in Portugal. It reflects the country's soulful and nostalgic spirit, often accompanied by the haunting melodies of guitars and heartfelt vocals. Portugal boasts diverse architectural styles. From the intricate Manueline style of the Jerónimos Monastery in Lisbon to the tiled facades of Porto, Portuguese architecture showcases a blend of Gothic, Renaissance, Baroque, and Moorish influences. Portuguese cuisine is diverse and flavorful, with dishes like bacalhau (salted codfish), pastéis de nata (custard tarts), and grilled sardines. Portugal is also renowned for its excellent wines, such as Port wine from the Douro Valley. Portugal's history of exploration and discovery has also influenced literature and contributed to a sense of adventure and curiosity.

get your Portuguese subtitling version now!

Contact us to get an instant quote for your project

need

more

languages

?