- 1. define your requirements
- 2. request a quote
Subtitling in the Netherlands
Let's face it- it's challenging enough to come across a reliable subtitling service provider online. But try finding one that can truly convey the authentic experience with your content in Dutch!
There is a commonly adopted subtitle development process that all subtitling companies follow. For a start, customer content is reviewed, and professional audiovisual translators are assigned. Then English Master Templates are created, translated into Dutch, and proofread by captionists. Finally, the Dutch subtitles or captions are QCed and delivered in the requested subtitle format. And following this workflow should be enough to transcend the authentic content feel in Dutch.
But there's a catch.
The original content has been produced in another country, within a different cultural context and simply translating and subtitling it in Dutch language is not enough to convey its creative intent. In result, the translated version fails to engage the local viewers and very successful TV shows, films, commercials, video games or other media end up as mediocre for the local audience.
To help you transcend the original experience with your content and achieve a native feel, we apply a culture first approach- we craft and deliver Dutch subtitles that consider all local norms and traditions to create a culturally relevant and immersive viewer experience for Holland.
GoPhrazy provides Dutch subtitling services through our native subtitle translators for the needs of your TV, films, cartoons, animations, e-learning videos, commercials, and video games. Here's the deal- it takes just 3 easy steps with us to make your subtitles perfect for the Netherlands:
subtitling in just 3 easy steps: describe your specifications request a quote get your ready-to-use files
subtitling in just 3 easy steps:
describe your specifications
request a quote
get your ready-to-use files
Since 1994 we have localized over 10 000 hours of TV programming in foreign languages for providers like Discovery Channel, TLC, HBO, FOX, Cartoon Network, Nickelodeon, Disney Channel and many more. The list gets bigger when we add localizing of over 1000 film titles for theatrical and TV distribution, as well as blockbuster games like League of legends, GTA and Civilization.
But that's not all.
We are also a preferred multilingual subtitling company to leading advertising agencies like Ogilvy, Leo Burnett and Saatchi & Saatchi, localizing countless TV commercials for Fortune 500 companies like Coca Cola, Nestle, Procter & Gamble, Samsung, Gillette, Sony, BMW, Danone and more.
Where dialogue becomes vision
What makes over 300 companies come back and reward us with more than 10 000 projects over the years is our culturally intelligent approach. It’s a group of methods that blend meaning and feeling with local expertise to provide a peace of mind that your media feels great in Dutch.
It all starts with you
We know that the most important factor in communication is to make sure that your viewers can connect and engage with your content not only on a linguistic but most importantly on a cultural level. That's why we don’t simply translate and subtitle your script in Dutch language. Instead, we assist you in adapting your content to the local culture and craft a superior viewer experience.
Dutch subtitling company
GoPhrazy is the number one choice for Dutch subtitles and captions due to our obsession with Client needs and our determination to deliver all projects always on time, in full and error free. We are an award winning subtitling company, trusted by major broadcasters and platforms.
Expertly written and perfectly timed
Our subtitlers are not only true experts in Dutch language but also in weighing written against spoken words, editing text to fit both visually and contextually, retaining the essence without any loss of meaning. While translating and developing Dutch subtitles, we consider the rhythm of the video, dialogue pace and the viewers' reading speed. We create subtitles and captions with timings synchronized with a surgical precision to the highest level of accuracy (up to 1/100 sec). As a result, our Dutch subtitles are always consistent but above all, always a pleasure to read.
Our Dutch subtitling specialists
Creating Dutch subtitles requires much more than simply making a word-by-word translation of a video script. Our subtitlers need to understand and experience the content; retain the context and meaning of the original version and convey it into Dutch, considering cultural differences. That's why we work with a large pool of local subtitle translators that have expertise in many sectors, including entertainment, advertising, video game, e-learning, technology, and more.
Our in-house subtitling department
Though we employ highly trained, experienced and subject-matter competent, native freelance Dutch subtitle translators, we also have a team of in-house subtitling QCers who validate each and every file against the assigned specifications and cultural checklists to ensure that your Dutch subtitling service is always delivered correctly. In result, your Dutch versioned media is ready to publish, in the style and format that you require. We strive to provide a seamless viewer experience in Dutch and we know that the perfect subtitling is the one that you never notice.
While our culturally intelligent approach ensures the cultural fit of your content in Dutch, it's our best-in-class technology that enables us to deliver superior quality while remaining cost effective. It empowers a collaborative environment and content flows that simplify the process and help you reach your local audience faster, cheaper and better than ever before.
Dutch subtitling services
At GoPhrazy we develop, translate and provide Dutch subtitles that are relevant from both culturally linguistic and technical standpoint in order to create a truly immersive and memorable experience with your content for Holland. Our subtitling and captioning services are mostly used by TV channels, OTT, IPTV and VOD platforms; film, advertising, education, video game and IT companies for making their media accessible to the local audience and are well known for their focus on precision and style. In the recent years we are also facing an increasing demand for Dutch subtitling services by social/ video sharing platforms like YouTube, Vimeo, and iTunes.
Our subtitling services
- Dutch subtitling from template
- Dutch subtitling without template
- Dutch subtitling on provided script
- Dutch subtitling with no script available
Dutch closed captioning
Improve the accessibility of your content in Holland by taking advantage of our Dutch closed captioning services! While subtitles are created for hearing viewers and only reflect dialogue, our Dutch closed captioning includes all audio elements to provide more context and enhance the content experience for viewers with hearing disability. We cover any sound in the video that is not visually evident and develop Dutch closed captions with the assumption that the viewer is restricted from hearing the audio. We split the transcribed text into chunks (caption frames) and enable your local audience to follow the audio, video or captions interchangeably. Thus, we improve the accessibility and overall viewer experience for Dutch audience with hearing impairment who depend on captions to understand the video. As these captions are enclosed in video stream and can be turned on and off at viewer's comfort, they are named "closed captions".
Dutch open captioning
In case you need to improve accessibility for your videos, cinematic and theatrical content, our Dutch open captioning services are the perfect match for you. Unlike closed captions, open captions are embedded (burnt-in) the media file and become an inseparable feature of the video. They cannot be switched on and off like closed captions but on the other side have other benefits. They are easier to use, eliminate the need to manage separate files and inconsistencies among various media players. They enable publishers to control caption size and style and (if the text is generated properly) come in sync with video while not requiring a special software for playback.
Dutch SDH subtitling
Subtitling for the deaf and hard of hearing (or HoH subtitling) quickly becomes a media accessibility standard in the Netherlands to respond to emerging regulations. It provides the closest-to-equal experience with your content to the local audience that suffers of hearing loss and combines both subtitle and caption content into a single file that is then translated into Dutch. SDH include dialogue transcription, speaker IDs, audio description and could be placed anywhere on the screen to follow the sound positioning. While SDH includes audience with hearing loss, it also improves entertainment value and adds flexibility to education and information resources.
SDH are particularly designed for deaf, Deaf or hard of hearing audience.
- Deaf with lower case "d" refers to viewers that cannot hear but can speak
- Deaf with upper case "D" refers to viewers with hearing loss that prefer "sign language"
- Hard of hearing refers to viewers with any level of hearing impairment
Led by exceptional people and supported by a state-of-the-art technology, we deliver Dutch captions in a quick, responsive, reliable, convenient, consistent, transparent, and risk-free manner across various industries, while keeping you informed at every step of the way with your project.
Dutch subtitling rates
Due to economies of scale, technology utilization and supply chain integration GoPhrazy provides some of the most competitive rates for Dutch subtitling services at no compromise on quality. We build collaborative relationships with local linguists to guarantee consistency with the costs over time and make your ongoing projects predictable with budgets. At the same time, we know that each subtitling project is unique, and we consider certain factors to estimate our rates.
Factors affecting Dutch subtitling rates
- Deadline- a rush charge applies for urgent/ same day Dutch subtitle delivery
- Complexity- for super complex matter additional charge could apply
- Volume- bulk order discounts are available for formal volume commitment
- Source language- for subtitling videos that are not in English additional charge applies
- Subject matter- topics that require in-depth competence might cause additional charges
- Source video quality- poor image and sound makes subtitling harder and affects rates
For long form media broadcast projects, Dutch subtitle translation, caption translation or development rates are estimated per minute of video. For short form, or non-broadcast projects, Dutch subtitle translation, caption translation or development rates are quoted per project. We don't support a generic rate card as we approach every request individually to provide custom quotes that best serve your needs at the most competitive price. Our individual approach and attention make sure that you always get the right files, within the right budget, at the right time.
About Dutch language
Dutch is a West Germanic language spoken by approximately 24 million people, primarily in the Netherlands and Belgium. It belongs to the West Germanic branch of the Germanic language family, which also includes languages like English, German, and Frisian. It shares some similarities with these languages but has its own distinct features. Dutch pronunciation is generally straightforward and follows consistent spelling rules. It features guttural sounds, a variety of vowels, and a rhythmic stress pattern. Dutch grammar is relatively similar to English grammar, with subject-verb-object word order and the use of articles and adjectives. It employs noun declension, verb conjugation, and a system of definite and indefinite articles. Dutch vocabulary has influences from German, French, and English, among other languages. Many English words are also easily recognizable in Dutch due to their shared Germanic roots. Dutch language is an essential part of Dutch culture and national identity. It is used in literature, media, education, and official communication. Dutch literature has a rich tradition, with renowned authors like Anne Frank and Harry Mulisch. The Dutch are generally proficient in English, with a high level of English language proficiency among the population. Multilingualism is encouraged, and many Dutch people also speak multiple languages like German and French.
About Dutch culture
Dutch culture is characterized by openness, innovation, and a connection to the land and water. The Netherlands is known for its liberal and inclusive society. Dutch culture embraces diversity, with a long history of tolerance and acceptance of different religions, ethnicities, and lifestyles. The Dutch have a strong cycling culture, with well-developed cycling infrastructure and a high rate of bicycle usage. Cycling is not only a practical mode of transportation but also promotes a healthy lifestyle and environmental sustainability. Due to its geographic location, the Netherlands has a rich history of water management. The Dutch are known for their expertise in building dikes, canals, and polders to reclaim and protect land from the sea. This expertise is reflected in their innovative approach to water management. Dutch culture has a strong artistic tradition, with celebrated painters like Rembrandt van Rijn and Johannes Vermeer. Dutch design is renowned for its functionality, simplicity, and modern aesthetic, influencing architecture, furniture, and graphic design. Dutch culture celebrates various festivals and traditions throughout the year. Events like King's Day (Koningsdag), Sinterklaas, and Carnival showcase vibrant street parades, music, and traditional costumes. The Dutch value a healthy work-life balance, emphasizing leisure time, family, and personal well-being. The concept of "gezelligheid," meaning coziness and conviviality, is central to Dutch culture.
get your Dutch subtitling version now!
Contact us to get an instant quote for your project