- 1. define your requirements
- 2. request a quote
Subtitling in Myanmar
Let's face it- it's challenging enough to come across a reliable subtitling service provider online. But try finding one that can truly convey the authentic experience with your content in Burmese!
There is a commonly adopted subtitle development process that all subtitling companies follow. For a start, customer content is reviewed, and professional audiovisual translators are assigned. Then English Master Templates are created, translated into Burmese, and proofread by captionists. Finally, the Burmese subtitles or captions are QCed and delivered in the requested subtitle format. And following this workflow should be enough to transcend the authentic content feel in Burmese.
But there's a catch.
The original content has been produced in another country, within a different cultural context and simply translating and subtitling it in Burmese language is not enough to convey its creative intent. In result, the translated version fails to engage the local viewers and very successful TV shows, films, commercials, video games or other media end up as mediocre for the local audience.
To help you transcend the original experience with your content and achieve a native feel, we apply a culture first approach- we craft and deliver Burmese subtitles that consider all local norms and traditions to create a culturally relevant and immersive viewer experience for Myanmar.
GoPhrazy provides Burmese subtitling services through our native subtitle translators for the needs of your TV, films, cartoons, animations, e-learning videos, commercials, and video games. Here's the deal- it takes just 3 easy steps with us to make your subtitles perfect for Myanmar:
subtitling in just 3 easy steps: describe your specifications request a quote get your ready-to-use files
subtitling in just 3 easy steps:
describe your specifications
request a quote
get your ready-to-use files
Since 1994 we have localized over 10 000 hours of TV programming in foreign languages for providers like Discovery Channel, TLC, HBO, FOX, Cartoon Network, Nickelodeon, Disney Channel and many more. The list gets bigger when we add localizing of over 1000 film titles for theatrical and TV distribution, as well as blockbuster games like League of legends, GTA and Civilization.
But that's not all.
We are also a preferred multilingual subtitling company to leading advertising agencies like Ogilvy, Leo Burnett and Saatchi & Saatchi, localizing countless TV commercials for Fortune 500 companies like Coca Cola, Nestle, Procter & Gamble, Samsung, Gillette, Sony, BMW, Danone and more.
Where dialogue becomes vision
What makes over 300 companies come back and reward us with more than 10 000 projects over the years is our culturally intelligent approach. It’s a group of methods that blend meaning and feeling with local expertise to provide a peace of mind that your media feels great in Burmese.
It all starts with you
We know that the most important factor in communication is to make sure that your viewers can connect and engage with your content not only on a linguistic but most importantly on a cultural level. That's why we don’t simply translate and subtitle your script in Burmese language. Instead, we assist you in adapting your content to the local culture and craft a superior viewer experience.
Burmese subtitling company
GoPhrazy is the number one choice for Burmese subtitles and captions due to our obsession with Client needs and our determination to deliver all projects always on time, in full and error free. We are an award winning subtitling company, trusted by major broadcasters and platforms.
Expertly written and perfectly timed
Our subtitlers are not only true experts in Burmese language but also in weighing written against spoken words, editing text to fit both visually and contextually, retaining the essence without any loss of meaning. While translating and developing Burmese subtitles, we consider the rhythm of the video, dialogue pace and the viewers' reading speed. We create subtitles and captions with timings synchronized with a surgical precision to the highest level of accuracy (up to 1/100 sec). As a result, our Burmese subtitles are always consistent but above all, always a pleasure to read.
Our Burmese subtitling specialists
Creating Burmese subtitles requires much more than simply making a word-by-word translation of a video script. Our subtitlers need to understand and experience the content; retain the context and meaning of the original version and convey it into Burmese, considering cultural differences. That's why we work with a large pool of local subtitle translators that have expertise in many sectors, including entertainment, advertising, video game, e-learning, technology, and more.
Our in-house subtitling department
Though we employ highly trained, experienced and subject-matter competent, native freelance Burmese subtitle translators, we also have a team of in-house subtitling QCers who validate each and every file against the assigned specifications and cultural checklists to ensure that your Burmese subtitling service is always delivered correctly. In result, your locally versioned media is ready to publish, in the style and format that you require. We strive to provide a seamless viewer experience in Burmese and we know that the perfect subtitling is the one that you never notice.
While our culturally intelligent approach ensures the cultural fit of your content in Burmese, it's our best-in-class technology that enables us to deliver superior quality while remaining cost effective. It empowers a collaborative environment and content flows that simplify the process and help you reach your local audience faster, cheaper and better than ever before.
Burmese subtitling services
At GoPhrazy we develop, translate and provide Burmese subtitles that are relevant from both culturally linguistic and technical standpoint in order to create a truly immersive and memorable experience with your content for Myanmar. Our subtitling and captioning services are mostly used by TV channels, OTT, IPTV and VOD platforms; film, advertising, education, video game and IT companies for making their media accessible to the local audience and are well known for their focus on precision and style. In the recent years we are also facing an increasing demand for Burmese subtitling services by social/ video sharing platforms like YouTube, Vimeo, and iTunes.
Our subtitling services
- Burmese subtitling from template
- Burmese subtitling without template
- Burmese subtitling on provided script
- Burmese subtitling with no script available
Burmese closed captioning
Improve the accessibility of your content in Myanmar by taking advantage of our Burmese closed captioning services! While subtitles are created for hearing viewers and only reflect dialogue, our Burmese closed captioning includes all audio elements to provide more context and enhance the content experience for viewers with hearing disability. We cover any sound in the video that is not visually evident and develop Burmese closed captions with the assumption that the viewer is restricted from hearing the audio. We split the transcribed text into chunks (caption frames) and enable your local audience to follow the audio, video or captions interchangeably. Thus, we improve the accessibility and overall viewer experience for Burmese audience with hearing impairment who depend on captions to understand the video. As these captions are enclosed in video stream and can be turned on and off at viewer's comfort, they are named "closed captions".
Burmese open captioning
In case you need to improve accessibility for your videos, cinematic and theatrical content, our Burmese open captioning services are the perfect match for you. Unlike closed captions, open captions are embedded (burnt-in) the media file and become an inseparable feature of the video. They cannot be switched on and off like closed captions but on the other side have other benefits. They are easier to use, eliminate the need to manage separate files and inconsistencies among various media players. They enable publishers to control caption size and style and (if the text is generated properly) come in sync with video while not requiring a special software for playback.
Burmese SDH subtitling
Subtitling for the deaf and hard of hearing (or HoH subtitling) quickly becomes a media accessibility standard in Myanmar to respond to emerging regulations. It provides the closest-to-equal experience with your content to the local audience that suffers of hearing loss and combines both subtitle and caption content into a single file that is then translated into Burmese. SDH include dialogue transcription, speaker IDs, audio description and could be placed anywhere on the screen to follow the sound positioning. While SDH includes audience with hearing loss, it also improves entertainment value and adds flexibility to education and information resources.
SDH are particularly designed for deaf, Deaf or hard of hearing audience.
- Deaf with lower case "d" refers to viewers that cannot hear but can speak
- Deaf with upper case "D" refers to viewers with hearing loss that prefer "sign language"
- Hard of hearing refers to viewers with any level of hearing impairment
Led by exceptional people and supported by a state-of-the-art technology, we deliver Burmese captions in a quick, responsive, reliable, convenient, consistent, transparent, and risk-free manner across various industries, while keeping you informed at every step of the way with your project.
Burmese subtitling rates
Due to economies of scale, technology utilization and supply chain integration GoPhrazy provides some of the most competitive rates for Burmese subtitling services at no compromise on quality. We build collaborative relationships with local linguists to guarantee consistency with the costs over time and make your ongoing projects predictable with budgets. At the same time, we know that each subtitling project is unique, and we consider certain factors to estimate our rates.
Factors affecting Burmese subtitling rates
- Deadline- a rush charge applies for urgent/ same day Burmese subtitle delivery
- Complexity- for super complex matter additional charge could apply
- Volume- bulk order discounts are available for formal volume commitment
- Source language- for subtitling videos that are not in English additional charge applies
- Subject matter- topics that require in-depth competence might cause additional charges
- Source video quality- poor image and sound makes subtitling harder and affects rates
For long form media broadcast projects, Burmese subtitle translation, caption translation or development rates are estimated per minute of video. For short form, or non-broadcast projects, Burmese subtitle translation, caption translation or development rates are quoted per project. We don't support a generic rate card as we approach every request individually to provide custom quotes that best serve your needs at the most competitive price. Our individual approach and attention make sure that you always get the right files, within the right budget, at the right time.
About Burmese language
The Burmese language, also known as Myanmar or Burmese, is the official language of Myanmar, a Southeast Asian country with a rich cultural heritage and a diverse linguistic landscape. It belongs to the Tibeto-Burman language family, specifically the Lolo-Burmese branch, and is the most widely spoken language in Myanmar. The Burmese script, which is derived from ancient Brahmic scripts, is used to write the language. It consists of circular characters and is written from left to right, making it visually distinct from many other scripts in the region. The script is an abugida, where each character represents a consonant with an inherent vowel sound that can be modified with diacritics to indicate different vowel sounds. Myanmar is a nation characterized by a variety of ethnic groups, each with its own languages and dialects. While Burmese serves as the lingua franca and is taught in schools, many people in Myanmar are bilingual or multilingual, speaking both Burmese and their respective ethnic languages. Despite the country's complex political history and ongoing challenges, the Burmese language remains a central element of Myanmar's cultural identity and heritage.
About Burmese culture
Burmese culture is a rich and diverse tapestry that has evolved over thousands of years, deeply influenced by the country's unique history, geography, and the intermingling of various ethnic groups. Myanmar, formerly known as Burma, is a land of cultural and ethnic diversity, and its culture reflects this multifaceted heritage. One of the most prominent aspects of Burmese culture is Buddhism. Theravada Buddhism, with its intricate rituals and beliefs, is a dominant force that shapes daily life and cultural practices. Monasteries and pagodas, like the iconic Shwedagon Pagoda in Yangon, are integral to the cultural landscape and serve as centers of spirituality and community. The Burmese people are known for their warmth and hospitality. The concept of "hnin" or kindness is central to their interactions with one another and with visitors. This spirit of hospitality is often expressed through the sharing of food, traditional tea ceremonies, and various ceremonies and festivals. Burmese culture also encompasses a vibrant tradition of music, dance, and visual arts. Traditional Burmese dance, with its intricate movements and ornate costumes, is a significant cultural expression. The country's music, characterized by unique instruments like the saung gauk (harp) and the pat waing (drum circle), is a source of national pride. Despite challenges and changes in the modern era, Burmese culture remains deeply rooted in tradition and spirituality, emphasizing community, respect for elders, and a strong sense of identity. The country's rich cultural tapestry continues to be a source of pride for the Burmese people and a point of intrigue for the rest of the world.
get your Burmese subtitling version now!
Contact us to get an instant quote for your project