Tagalog subtitling

Filipino subtitling sample | Tagalog captioning | IronFX | GoPhrazy

Trusted by


  • 1. define your requirements
  • 2. request a quote

Subtitling in Philippines


Let's face it- it's challenging enough to come across a reliable subtitling service provider online. But try finding one that can truly convey the authentic experience with your content in Tagalog!

There is a commonly adopted subtitle development process that all subtitling companies follow. For a start, customer content is reviewed, and professional audiovisual translators are assigned. Then English Master Templates are created, translated into Tagalog, and proofread by captionists. Finally, the Tagalog subtitles or captions are QCed and delivered in the requested subtitle format. And following this workflow should be enough to transcend the authentic content feel in Tagalog.

But there's a catch.

The original content has been produced in another country, within a different cultural context and simply translating and subtitling it in Tagalog language is not enough to convey its creative intent. In result, the translated version fails to engage the local viewers and very successful TV shows, films, commercials, video games or other media end up as mediocre for the local audience. 


To help you transcend the original experience with your content and achieve a native feel, we apply a culture first approach- we craft and deliver Tagalog subtitles that consider all local norms and traditions to create a culturally relevant and immersive viewer experience for Philippines.


GoPhrazy provides Tagalog subtitling services through our native subtitle translators for the needs of your TV, films, cartoons, animations, e-learning videos, commercials, and video games. Here's the deal- it takes just 3 easy steps with us to make your subtitles perfect for Philippines:


subtitling in just 3 easy steps:

  • 1

    describe your specifications

  • 2

    request a quote

  • 3

    get your ready-to-use files


Since 1994 we have localized over 10 000 hours of TV programming in foreign languages for providers like Discovery Channel, TLC, HBO, FOX, Cartoon Network, Nickelodeon, Disney Channel and many more. The list gets bigger when we add localizing of over 1000 film titles for theatrical and TV distribution, as well as blockbuster games like League of legends, GTA and Civilization.


But that's not all.


We are also a preferred multilingual subtitling company to leading advertising agencies like Ogilvy, Leo Burnett and Saatchi & Saatchi, localizing countless TV commercials for Fortune 500 companies like Coca Cola, Nestle, Procter & Gamble, Samsung, Gillette, Sony, BMW, Danone and more.


Where dialogue becomes vision


What makes over 300 companies come back and reward us with more than 10 000 projects over the years is our culturally intelligent approach. It’s a group of methods that blend meaning and feeling with local expertise to provide a peace of mind that your media feels great in Tagalog.


It all starts with you


We know that the most important factor in communication is to make sure that your viewers can connect and engage with your content not only on a linguistic but most importantly on a cultural level. That's why we don’t simply translate and subtitle your script in Tagalog language. Instead, we assist you in adapting your content to the local culture and craft a superior viewer experience.


Tagalog subtitling company

Tagalog subtitling company


GoPhrazy is the number one choice for Tagalog subtitles and captions due to our obsession with Client needs and our determination to deliver all projects always on time, in full and error free. We are an award winning subtitling company, trusted by major broadcasters and platforms.


Expertly written and perfectly timed


Our subtitlers are not only true experts in Tagalog language but also in weighing written against spoken words, editing text to fit both visually and contextually, retaining the essence without any loss of meaning. While translating and developing Tagalog subtitles, we consider the rhythm of the video, dialogue pace and the viewers' reading speed. We create subtitles and captions with timings synchronized with a surgical precision to the highest level of accuracy (up to 1/100 sec). As a result, our Tagalog subtitles are always consistent but above all, always a pleasure to read.


Our Tagalog subtitling specialists


Creating Tagalog subtitles requires much more than simply making a word-by-word translation of a video script. Our subtitlers need to understand and experience the content; retain the context and meaning of the original version and convey it into Tagalog, considering cultural differences. That's why we work with a large pool of local subtitle translators that have expertise in many sectors, including entertainment, advertising, video game, e-learning, technology, and more.


Our in-house subtitling department


Though we employ highly trained, experienced and subject-matter competent, native freelance Tagalog subtitle translators, we also have a team of in-house subtitling QCers who validate each and every file against the assigned specifications and cultural checklists to ensure that your Tagalog subtitling service is always delivered correctly. In result, your locally versioned media is ready to publish, in the style and format that you require. We strive to provide a seamless viewer experience in Tagalog and we know that the perfect subtitling is the one that you never notice.


Subtitling technology


While our culturally intelligent approach ensures the cultural fit of your content in Tagalog, it's our best-in-class technology that enables us to deliver superior quality while remaining cost effective. It empowers a collaborative environment and content flows that simplify the process and help you reach your local audience faster, cheaper and better than ever before.


Tagalog subtitling services

Tagalog subtitling services


At GoPhrazy we develop, translate and provide Tagalog subtitles that are relevant from both culturally linguistic and technical standpoint in order to create a truly immersive and memorable experience with your content for Philippines. Our subtitling and captioning services are mostly used by TV channels, OTT, IPTV and VOD platforms; film, advertising, education, video game and IT companies for making their media accessible to the local audience and are well known for their focus on precision and style. In the recent years we are also facing an increasing demand for Tagalog subtitling services by social/ video sharing platforms like YouTube, Vimeo, and iTunes.


Our subtitling services


  • Tagalog subtitling from template
  • Tagalog subtitling without template
  • Tagalog subtitling on provided script
  • Tagalog subtitling with no script available


Tagalog closed captioning


Improve the accessibility of your content in Philippines by taking advantage of our Tagalog closed captioning services! While subtitles are created for hearing viewers and only reflect dialogue, our Tagalog closed captioning includes all audio elements to provide more context and enhance the content experience for viewers with hearing disability. We cover any sound in the video that is not visually evident and develop Tagalog closed captions with the assumption that the viewer is restricted from hearing the audio. We split the transcribed text into chunks (caption frames) and enable your local audience to follow the audio, video or captions interchangeably. Thus, we improve the accessibility and overall viewer experience for Tagalog audience with hearing impairment who depend on captions to understand the video. As these captions are enclosed in video stream and can be turned on and off at viewer's comfort, they are named "closed captions".


Tagalog open captioning


In case you need to improve accessibility for your videos, cinematic and theatrical content, our Tagalog open captioning services are the perfect match for you. Unlike closed captions, open captions are embedded (burnt-in) the media file and become an inseparable feature of the video. They cannot be switched on and off like closed captions but on the other side have other benefits. They are easier to use, eliminate the need to manage separate files and inconsistencies among various media players. They enable publishers to control caption size and style and (if the text is generated properly) come in sync with video while not requiring a special software for playback.


Tagalog SDH subtitling


Subtitling for the deaf and hard of hearing (or HoH subtitling) quickly becomes a media accessibility standard in Philippines to respond to emerging regulations. It provides the closest-to-equal experience with your content to the local audience that suffers of hearing loss and combines both subtitle and caption content into a single file that is then translated into Tagalog. SDH include dialogue transcription, speaker IDs, audio description and could be placed anywhere on the screen to follow the sound positioning. While SDH includes audience with hearing loss, it also improves entertainment value and adds flexibility to education and information resources.


SDH are particularly designed for deaf, Deaf or hard of hearing audience.


  • Deaf with lower case "d" refers to viewers that cannot hear but can speak
  • Deaf with upper case "D" refers to viewers with hearing loss that prefer "sign language"
  • Hard of hearing refers to viewers with any level of hearing impairment


Led by exceptional people and supported by a state-of-the-art technology, we deliver Tagalog captions in a quick, responsive, reliable, convenient, consistent, transparent, and risk-free manner across various industries, while keeping you informed at every step of the way with your project.


Tagalog subtitling rates

Tagalog subtitling rates


Due to economies of scale, technology utilization and supply chain integration GoPhrazy provides some of the most competitive rates for Tagalog subtitling services at no compromise on quality. We build collaborative relationships with local linguists to guarantee consistency with the costs over time and make your ongoing projects predictable with budgets. At the same time, we know that each subtitling project is unique, and we consider certain factors to estimate our rates.


Factors affecting Tagalog subtitling rates


  • Deadline- a rush charge applies for urgent/ same day Tagalog subtitle delivery
  • Complexity- for super complex matter additional charge could apply
  • Volume- bulk order discounts are available for formal volume commitment
  • Source language- for subtitling videos that are not in English additional charge applies
  • Subject matter- topics that require in-depth competence might cause additional charges
  • Source video quality- poor image and sound makes subtitling harder and affects rates


For long form media broadcast projects, Tagalog subtitle translation, caption translation or development rates are estimated per minute of video. For short form, or non-broadcast projects, Tagalog subtitle translation, caption translation or development rates are quoted per project. We don't support a generic rate card as we approach every request individually to provide custom quotes that best serve your needs at the most competitive price. Our individual approach and attention make sure that you always get the right files, within the right budget, at the right time. 


About Tagalog language


Tagalog, also known as Filipino, is the national language of the Philippines and serves as one of the country's official languages. It is a member of the Austronesian language family and has had a profound influence on the linguistic and cultural landscape of the Philippines. Tagalog is known for its elegant script called Baybayin, which was the pre-colonial writing system of the Philippines. Today, the modern Filipino script uses Latin characters. The language is characterized by a straightforward grammatical structure, with subject-verb-object (SVO) sentence order. However, the use of affixes is a distinctive feature, allowing for complex word formation. Tagalog is the basis for the standardized Filipino language, which incorporates elements from various Philippine languages. Tagalog-based Filipino is used for education, media, and official government communication. Traditional Filipino arts, such as folk dances like Tinikling and Pandanggo, showcase the country's cultural diversity. In summary, Tagalog is a vital part of Filipino identity, uniting a nation with a rich cultural heritage and diverse linguistic traditions. It continues to evolve as a reflection of the Philippines' dynamic and inclusive society.





About Filipino culture


Filipino culture is a rich and diverse tapestry woven from a complex history of indigenous, Malay, Spanish, Chinese, and American influences. It is characterized by its warm hospitality, strong sense of community, and deep family ties. Family is the cornerstone of Filipino society, with extended families often living together and offering unwavering support. Respect for elders, known as "utang na loob," is a fundamental value, and it underpins many aspects of Filipino culture and social interactions. Religion also plays a prominent role, as the majority of Filipinos are Roman Catholic. Religious festivals, like the Feast of the Black Nazarene in Manila or the Pahiyas Festival in Lucban, showcase the fusion of indigenous and Catholic traditions, featuring elaborate processions, vibrant decorations, and heartfelt devotion. Filipino cuisine is a reflection of its diverse culture, with a wide array of dishes that incorporate sweet, sour, and savory flavors. Adobo, sinigang, and lechon are beloved staples, and the Filipino tradition of "fiesta" emphasizes the importance of sharing food in communal celebrations. The Filipino spirit of "bayanihan," or communal unity, is often demonstrated in times of need, where neighbors come together to help one another. In essence, Filipino culture is a dynamic and resilient mosaic that continues to evolve while celebrating its roots. It reflects the Filipino people's resilience, creativity, and commitment to preserving their unique identity amidst a backdrop of diverse influences.

get your Tagalog subtitling version now!

Contact us to get an instant quote for your project